Traductions littéraires

La traduction littéraire est sans doute la catégorie royale de la traduction. Traduire des œuvres littéraires pose de très grands défis au traducteur. Il doit comprendre la langue, et en plus avoir lui-même les capacités littéraires indispensables pour transposer dans une autre langue, et dans un style plaisant, l’univers artistique que l’auteur a créé.

De nombreuses traductions d’œuvres littéraires sont issues de la plume de nos traducteurs.

Le Chemin de France de Jules Verne, première traduction allemande de Gudrun Hermle.

Contrairement à tous les autres tomes des Voyages extraordinaires de Jules Verne, Le Chemin de France n’a pas été traduit immédiatement en allemand. On ne peut qu’en supposer les raisons. Selon la plus répandue, le roman n’aurait pas été publié en Allemagne après la guerre de 1870/1871 en raison de ses passages très germanophobes.

Ce n’est qu’en 2012 que le roman a été traduit par Gudrun Hermle, sur une initiative du club Jules Verne allemand. Lisez l’interview avec la traductrice.

→ Aller à l’interview

Bon nombre de nos traducteurs travaillent également comme auteurs et journalistes.
WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner